2020年是J.K.罗琳作品“哈利·波特”系列引进中国20周年。20年间,一代一代的青少年读者不仅从罗琳作品中体会到了无穷的魅力,更将其作为人生成长路上重要的人生指南。
在“哈利·波特”系列引进中国20周年之际,罗琳全新作品《伊卡狛格》中文版于本月10日正式首发,引发书迷热烈关注。据悉,新作是罗琳为自己孩子创作的睡前故事,是一个发生在想象国度的全新儿童故事。当然,虽然是非“哈利·波特”系列,但书中仍蕴藏了罗琳作品常见的主题,如阴谋、冒险、正义等,并充满了罗琳式的幽默和悬念。日前,为迎接罗琳新作上市,多城联合举办首发活动,国际儿童读物联盟主席张明舟、翻译家马爱农等嘉宾共话罗琳及其作品的风格魅力及划时代意义。
由孩子们创作的《伊卡狛格》插图
一个十年前创作的“全新儿童故事”
2020年新年伊始,新冠病毒逐渐席卷全球。受此影响,人们不得不开始实施居家隔离。为了让居家的人们驱赶寂寞,重拾欢乐,“哈利·波特”系列作者J.K.罗琳公布了一个她私藏多年的原创故事“伊卡狛格”,并在全球范围内进行免费网络连载。
据悉,《伊卡狛格》是罗琳于10多年前为孩子们创作的一个睡前故事。故事发生在一个想象国度,内容也不是“哈利·波特”系列或罗琳其他故事的延续。书中开篇写到:从前,有一个叫做丰饶角的小国家,那里的人们生活得富足而幸福。丰饶角的美食声名远播,从美酪城的奶油干酪到甘蓝城的‘天堂的希望’,每一种都足以让食客在品尝时冒出喜悦的泪花。不过,即使是在如此幸福的国度里,也有怪物暗藏。传说在沼泽乡的最北边,住着一头可怕的怪物——伊卡狛格。有人说它会喷火,会吐毒液,还会在浓雾中咆哮着拖走不听话的绵羊和小孩。也有人说,伊卡狛格不过是传说罢了……
“很久以前,我就有创作《伊卡狛格》(Ickabog)的想法。‘Ickabog’一词则源于‘Ichabod’,意为‘没有荣耀’或‘荣耀已逝’。”罗琳在序言中写到,我们想象出的怪物,会揭示关于我们自身的什么呢?如果邪恶控制了一个人或一个国家,会发生怎样的情况,要怎样才能把它打败?为什么人们会选择相信谎言,哪怕证据不足或根本没有证据?“《伊卡狛格》是我在创作‘哈利·波特’系列期间断断续续地写就的。……再次回到丰饶角王国,完成我很久以前开始的作品,是我写作生涯中最有意义的经历之一。希望你们喜欢阅读这个故事,就像我当初喜欢写它一样!”
孩子看好书,会看到更好的世界
早在20年前,“哈利·波特”系列小说中文版首次与中国读者见面,便引发巨大反响。中国读者从罗琳创造的魔法学校中不仅学到了可以相伴一生的优秀品质,如勇敢、智慧、忠诚等,更从主角哈利·波特身上学到了弥足珍贵的“爱与友谊”。如今,又面对罗琳及其新作,国际儿童读物联盟主席张明舟表示,在罗琳构建的魔法世界中旅行了20年之久的读者,此番即将步入罗琳所构建的全新童话世界中,去感受另一番风景。“20年前,‘哈利·波特’系列为全世界读者打开了一个别开生面的魔法世界,迅速在全球范围内掀起魔法旋风,且20年经久不息。在中国乃至全世界,罗琳及其作品伴随着读者阅读的日益渗透,已演化成为一个文化符号、一种文化现象和一方文化生态。曾有人问我,一本书的力量到底有多大?我认为,孩子看好书,就会看到更好的世界,我们就会看到更好的孩子,国家会越变越好,世界也会越来越好。所以,无论是从事创作、出版还是推广工作,我们都应该把真正好的图书献给孩子们,而《伊卡狛格》恰恰是这样一部书。”
自20年前开始翻译罗琳作品,可以说,翻译家马爱农和罗琳作品一起陪伴着一代一代的中国青少年读者成长。也正是由于她的精准且精彩的翻译,让罗琳作品为中国读者接受且喜爱。谈起翻译“哈利·波特”系列作品及最新的《伊卡狛格》时,马爱农传达了她的新思考与尝试。“从开始翻译‘哈利·波特’ 进入到那个魔法世界,对我们翻译者来说,得到的享受远远大于付出。从翻译中获得的那种与罗琳神交的快乐,以及把她的作品表达出来的那种对于我们想象力的挑战和用比较理想的语言传达出来的那份成就感,都是一种非常大的享受。”当如今,自己又沉浸在《伊卡狛格》中时,她表示,依然没有失望,“这是一个充满想象力,秉承着罗琳一贯风格的故事。不仅如此,它虽是一个童话故事,但它非常紧凑,有张力。书中,我们依然可以看到罗琳特有的幽默和她塑造场景的那种画面感,如她对国王的描述,在翻译时也会让我忍俊不禁。当然,笑的时候有,揪心的时候也有,不过令人欣慰的是,它的结局非常好。每个人物都能得到最好的安排,当我最后翻译完成的时候,我觉得我的心是满足的。”
好的作品是带动文化产业发展的根基
由罗琳创作的“哈利·波特”系列小说,风靡全球,被翻译成80种语言出版,改编成8部好莱坞大片上映,热度持续至今。事实上,J.K.罗琳的作品早已成为一种独特的文化符号,一种文化现象,在世界范围内产生巨大的影响。对此,张明舟表示,这正说明了“文学是文化创意产业(即IP)的母体”,只有有了好的故事,好的人设,才可能会产生出一系列的衍生品,无论影视剧、音乐剧,还是主题乐园等,它们的出现正是因为作品立得住,“这是最根本的。所以,我总认为作家是很了不起的。同时,我也希望中国的作品可以这样。我们没有必要非强调中国特色,其实作家把你的所思所想、把你的生活或者你的经验,把它们淬炼出来,其中自然就带有了我们自己国家,自己民族的痕迹,这些作品因为具有人类共通的情感和价值,又有你自己独特的风格、审美,独特的故事和人物,这是大家乐见其成的。像《伊卡狛格》、‘哈利·波特’等作品,它们给我们的启示意义,是让我们看到了文化创意产业的发展前景,同时也坚定信心,把我们自己的作品创作好,踏踏实实的、有尊严的走向世界。”
此外,张明舟表示,特别希望大作家也可以进入到儿童文学创作中来,“因为好的文学是举重若轻、深入浅出的。大作家拥有深刻的思考力、思辩力和洞察力,如果再给予适当的儿童视角,或者主人公为儿童,这样他们就可以把成人世界和儿童世界联系起来。我认为,文学是人类相互之间沟通心灵重要的、无法替代的载体,而这样的载体,在儿童文学里面尤其重要。而真正好的儿童文学作品,又绝不仅仅是给孩子看的,它应该是给‘童心’看的。童心,无论你多大,你都有一颗童心。”所以,从另一方面说,几位嘉宾都认为,《伊卡狛格》同样适合成年人阅读。“大人们读的时候也会有一些感悟,会去回想我们的前半生或者大半生,从中找到契合的内容,或者人物。同时,大人也可以借此和孩子一起交流,增加共同语言。因为现在的孩子和大人都忙,亲子共读是为亲子关系增加沟通交流的机会,这是很好的。”
速豹新闻网·山东商报记者 朱德蒙