首页>新闻频道>周刊集群 > 内容详情

【领读周刊】致力于做传统文化的传炬人

2022-04-30 07:23:53  大字体 小字体 扫码带走
打印

◎山东商报·速豹新闻网记者 朱德蒙 实习生 付一凡

翟江月,鲁东大学文学院教授,十余年间一直参与国家大型文化出版工程——“大中华文库”(汉英对照)翻译出版工作,让世界对中华文明多了一份了解。今年,由翟江月主持的“一带一路话中国——中华传统智慧丛书”英语版由欧洲知名社科文献出版社出版,在欧洲正式发行。将中华传统智慧传播海外,致力于做中华传统文化的“传炬人”,近日,山东商报·速豹新闻网记者专访翟江月。

传播中华传统智慧

“一带一路话中国——中华传统智慧丛书”包括《兼济天下——孔子的儒家智慧》《与道逍遥——老庄的道家智慧》《戒定慧福——禅宗的佛家智慧》《不战而胜——孙子的兵家智慧》等四册,是2017年“山东省中华优秀传统文化传承发展工程重点项目”成果。丛书系统梳理并阐释了以儒释道哲学思想为代表的中华传统智慧,力求向国外读者展现中华民族最具代表性的优秀传统文化,促进中外文化的交流和沟通,让世界对中华民族和中华文明多一份了解。

丛书主编翟江月,鲁东大学文学院教授,1999年获山东大学古代文学专业博士学位,精通德语、英语等。近年来,主持山东省社会科学重大项目“中华优秀传统文化大众化系列读物”、2017年山东省中华优秀传统文化传承发展工程重点项目“一带一路话中国——中华传统智慧丛书”等。其中,“一带一路话中国丛书”中文版在国内由世界图书公司北京公司推出后,英语版也已在欧洲由知名社科出版社Projekt Verlag正式出版。谈起丛书的出版,翟江月表示,中华传统文化与哲学智慧源远流长,值得走出中国,播撒世界,“这也算是我对中华优秀传统文化海外传播的一点贡献。我作为一名普通学者,把专业所学和自己的特长与爱好结合起来,我想这样可能也会让我们走得稍微远一点。”

传统文化海外传播贵在学习

除主持“一带一路话中国——中华传统智慧丛书”外,十多年来,长期深耕于中华优秀传统文化与哲学智慧精华沃野中的翟江月,一直在参加国家大型文化出版工程——“大中华文库”(汉英对照)的翻译出版工作。目前,已出版书目有《吕氏春秋》《管子》《战国策》《淮南子》《朱子语类选译》等。

谈起“大中华文库”工程,翟江月回忆,自己与“大中华文库”的缘分,源于自己早期在广西师范大学出版社的工作经历,“‘大中华文库’一开始就是和出版社一起合作的。广西师范大学出版社一直是业界先锋,有机会跟‘大中华文库’合作,我因此也有幸加入到这个工作中来,算是我从事出版工作带来的收获吧。甚至我后来所从事的传统文化海外传播工作,也以此为起点。”

作为我国历史上首次全面系统地向世界推出的中国古籍整理和翻译的重大文化工程,“大中华文库”工程已被列入国家规划并得到国家财政的支持。该工程选收我国历代以来在文学、历史、哲学、经济、军事、科技等各领域最具代表性的百余部经典性著作,由古文译成白话文,再由白话文译成英文。可以说,整个过程充满了困难和挑战,需要团队人员具备极强的古籍经典解读能力和灵活运用外语的能力。

“中华经典古籍在外译过程中最大的困难和挑战有两个,一是对古籍经典的解读,二是对外语的掌握和运用。有些古籍成书时间较早,甚至2000多年前就已经出现。同时,古汉语与现代汉语的差别又较大,对于古文文本的准确解读非常关键。在这个基础上,还需要用另一种语言——英语表达出来,整个过程可以说充满了挑战。而且,我们绝大部分典籍的今译和英译是不同的译者在做的,有时候中英文难免会有不统一、不对应的情况,这也是经典翻译中常见的问题。”翟江月表示,总体来说,应对这些困难最好的办法就是学习,“坚持不懈地学习,包括对专业和外语的学习,都是不能间断的。我一直保持着学习语言的习惯,现在每天基本保证六七个小时的外语学习时间,有时候学英语,有时候学德语,交叉进行。”

做传统文化的传炬人

“中华先哲的智慧能照亮漆黑的夜空,是驱散人生迷雾的明灯。这种智慧可以跨越国别与民族的分野,沟通全人类的灵魂,因此值得被纳入世界精神的重要坐标之中。翟江月教授致力于做传统文化的传炬人。”有评论称。

十余年来,翟江月坚持面向世界介绍中华民族最优秀、最具代表性的传统智慧,阐发中华民族的优秀传统文化,努力让“智慧光芒穿透历史,思想价值跨越时空,历久弥新,成为人类共有的精神财富”。

当下,催动中华优秀传统文化的创造性转化和创新性发展,正在华夏大地上如火如荼地开展中。作为其中身体力行的一分子,翟江月认为,中华传统文化的创造性转化和创新性发展的关键是弘扬人文精神和诚信价值体系,“儒家早就提出了‘民为贵’,即民本思想,这是人文精神的基础。传统文化所提倡的‘信’,即诚信,是一个社会和谐稳定的基石。我信、他信、公信力,都是关键。如果一个社会人对人、人对公、公对人等各环节之间缺乏信任,是十分可怕的。”

在长期从事传统文化海外传播之余,作为一名大学教授,翟江月还将传统文化的传播工作与教书育人密切结合起来。她在鲁东大学文学院开设了“欧美文学原著选读”“二十世纪外国文学原著精选”“世界美文与中华经典”“中国古代哲学与智慧”等多种特色双语课程,教授学生们以双语学习中外经典文学作品。翟江月告诉记者,十几年前到鲁东大学工作时,学校就提倡开设双语课程,“目的是为了提高同学们的英语水平,同时也拓展大家的学术视野。于是,我就精选了一些外国文学的篇目和同学们一起学习。我的课程在学校层面受到重视,被重点立项建设。我觉得对当代大学生而言,开拓视野是必要的,学好一门外语——比如说英语,或者日语等,也是必要的,这样就多了一个学习、工作的工具。当然,开设这样的课程,对我本人既是一种挑战,也是一次知识和能力的提升。”

| 作者简介 |

翟江月,鲁东大学文学院二级教授,1999年获得山东大学古代文学专业博士学位,精通德语、英语,十多年来一直参加列入国家规划的国家大型文化出版工程——“大中华文库”(汉英对照)的翻译出版工作。已出书目有《吕氏春秋》《管子》《战国策》《淮南子》《朱子语类选译》等。近年主持国家文化出版工程5项,主持国家社会科学基金之“中华学术外译”项目一项,主持山东省社会科学重大项目——“中华优秀传统文化大众化系列读物”一项,主持的“一带一路话中国丛书”被列入“2017年山东省中华优秀传统文化传承发展工程重点项目”。参与国家社科重大委托项目“子海”和国家大型文化工程——“全球汉籍合璧”,获得山东省社会科学优秀成果二等奖、三等奖各一项,专著《中华智慧精华》获得第十二届“山东省对外传播奖”,是 “十三五”山东高校科研创新平台——“中华文化海外传播与反观研究中心” 以及山东省“中华传统文化传承发展与转换创新协同创新团队”的骨干成员。

速豹新闻网·山东商报编辑:王迎